Rainier Grutman

Professor, School of Translation and Interpretation

Member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies and thereby authorized to supervise theses.

Office: Simard 407
Telephone: 613-562-5800, ext. 1101
E-mail: rgrutman@uOttawa.ca
Website: http://uottawa.academia.edu/RainierGrutman

A Professor of French, Rainier Grutman has been cross-appointed with the School of Translation and Interpretation since 2004. Trained in Romance languages and comparative literature at various European universities (Namur, Leuven, Madrid) before obtaining his PhD in French Studies from the University of Montreal, he first studied translation theory with José Lambert. His book, Des langues qui résonnent (Fides, 1997), was awarded the Gabrielle Roy prize of literary criticism. More recently, he co-edited the French version of Van Gorp’s Lexicon van literaire termen (Dictionnaire des termes littéraires, Champion, 2001 & 2005) and an almost 700-page reference work on Belgian literature (Histoire de la littérature belge, Fayard, 2003).

The author of more than 50 scholarly articles, his work in the field of translation studies has appeared in Mona Baker’s Routledge Encyclopedia as well as in journals such as Target, TTR, Ellipse, and Linguistica Antverpiensia (in 2005, he co-edited a special issue on Fictionalizing Translation and Multilingualism).

University degrees

1994 – PhD in French studies, Université de Montréal
1988 – Agrégation, University of Leuven (KUL)
1988 – L.Phil. in Romance philology, University of Leuven (KUL)
1986 – B.Phil. in Romance philology, University of Namur (FNDP)

Fields of interest

  • Descriptive translation studies
  • Sociology of translation
  • Self-translation

Ongoing research

Self-translation in Canada, Belgium, and Spain

Courses taught

  • TRA4950 Special Topics: Translation and Literature

Selected publications

Journal issue

(with Dirk Delabastita), Fictionalising Translation and Multilingualism, a special issue of Linguistica Antverpiensia New Series, 4, 2005, 310 p. (Institute for Translators and Interpreters [HIVT], University of Antwerp).

Articles

«Portrait sociologique de l’autotraducteur moderne: quelques réflexions à partir du palmarès des prix Nobel», P. Cichon et al. (dir.), Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. G. Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien, Praesens, 2010, p. 209-224.

«Le virage social dans les études sur la traduction: une rupture sur fond de continuité», Texte (Toronto), nos 44-45, 2009, p. 135-152.

“Multilingualism and translation”, “Self-translation” M. Baker et G. Saldanha (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London-New York, Routledge, 2009, p. 182-185; 257-260. [NB: cet article remplace celui de 1998, actuellement sur le site]

“La autotraducción en la “galaxia” de las lenguas”, Quaderns: Revista de traducció (Barcelone), no 16, 2009, 123-134. «L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel», Atelier de traduction (Université de Suceava, Roumanie), 7, 2007, p. 193-202. efraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation”, Target: International Journal of Translation Studies, XVIII, 1, 2006, p. 17-47.

« La traduction ou la survie. Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor », TTR, XVIII, 1, 2005, p. 127-155.
(with Dirk Delabastita), “Fictional Representations of Multilingualism and Translation”, Linguistica Antverpiensia New Series, 4, 2005, p. 11-35.

(with Rachel Jobin) « Du Romancero espagnol au romantisme français : traduction et transfert culturel chez Abel Hugo et Émile Deschamps », in Michaela Peters & Christoph Strosetzki (ed.), Interkultureller Austausch in der Romania im Zeichen der Romantik, Bonn, Hillen, 2004, p. 125-135.

“Auto-translation”, “Multilingualism and translation” in Mona Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London-New York, Routledge, 1998, p. 17-20; 157-160.

« Honoré Beaugrand traducteur de lui-même », Ellipse (Sherbrooke) 51, 1994, p. 45-53.

Since 1991, several reviews for Target, TTR, etc.

Translations

from Dutch to French (with F. van Elmbt & E. Spinoy) : Raymond Vervliet, « 1900 : La littérature flamande s’affirme », in J.P. Bertrand, M. Biron, B. Denis & R. Grutman (ed.), Histoire de la littérature belge 1830-2000, Paris, Fayard, 2003, p. 217-226.

from French to English : J.-D. Côté, Où est le loup ? Where is the Wolf? illustrations D. Zekina, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2005, 24 p.

from French to English : J.-D. Côté, Surprises d’hiver. Winter Surprises. illustrations D. Zekina, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2006, 24 p.

from French to English : J.-D. Côté, Drôle de printemps! Strange Spring! illustrations D. Zekina, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2007, 24 p.

du français: Attention, petit crabe! Careful, Little Crab! Texte de J.-D. Côté, illustrations de D. Zekina, traduction anglaise de R. Grutman, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2008, 24 p.

 

© University of Ottawa
For additional information, consult our list of contacts.
Last updated: 2010.10.13