Career options and job offers for students and graduates
Francisation Interglobe Inc. : 1713779 - Traducteur
Zone géographique : Québec, Montréal (Région de)
Type de poste : Contractuel
Secteur d'emploi : Marketing et communication
Fonction principale : Traducteur / Interprète
Domaine d'activité : Communication, médias
Mobilité requise : Non
Durée : 3 mois
Traducteur pigiste en assurance de dommages
Principales tâches et responsabilités :
Sous la supervision d’un responsable de projet, cette personne a pour responsabilité de traduire de l’anglais vers le français des documents touchant l’assurance de dommages.
Exigences :
Formation :
- Baccalauréat en traduction ou toute formation ou expérience équivalentes
Expérience/connaissances :
- 5 années d’expérience pertinente
- Bonne connaissance de la suite MS-Office
- Expérience avec mémoire de traduction (atout)
Autres :
- Bilinguisme (Français et anglais)
- Membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) (atout)
L’entreprise offre un milieu de travail stimulant et agréable.
Nous invitons les candidats intéressés à nous faire parvenir leur curriculum vitae le plus tôt possible en toute confidentialité.
Préposé au sous-titrage (PDF)
Internship Program of the International Criminal Court (ICC)
The ICC has established an Internship Program to recruit qualified and motivated candidates for internships of three to six months. The Court Interpretation and Translation Section seeks suitably qualified applicants from all over the world to assist in the provision of languages services, mainly in the field of terminology and references, translation and/or interpretation. The deadline for internships starting in October 2012 is May 1, 2012.
For more information on the eligibility requirements and how to apply, you can check the ICC website.
Journaliste d'un magazine international culturel en quatre langues : micmag.net. Nous recherchons des étudiants stagiaires pour traduire des articles de notre magazine culturel. Tous nos stagiaires sont reconnus en stage chez nous. Notre magazine est en français-anglais-portugais-anglais.
Ministry of the Attorney General
Ministry of the Attorney General – Court Interpretation and Translation Services (PDF)
Mouvement Desjardins : Conseiller ou conseillère - Traduction / Révision (du français vers l'anglais) - 1200675
Poste : Traduction
Localisation principale : QC-Ville de Québec / Lévis-Lévis
Niveau de responsabilité : Non-cadre
Statut de l'employé : Permanent
Statut de l'emploi : Temps plein
Période de travail : Emploi de jour
Déplacements : Non
Raison d'être de l'emploi :
La personne titulaire agit à titre de traducteur incluant la documentation destinée à la diffusion par Internet.
Le Mouvement Desjardins est le plus important groupe financier coopératif au Canada et l'un des principaux employeurs au pays. Il offre toute la gamme des produits et services financiers et regroupe les expertises en gestion de patrimoine, en assurance de personnes et de dommages, en service aux entreprises de toutes tailles, en valeurs mobilières, en gestion d'actifs, en capital de risque ainsi que des modes d'accès virtuels sécuritaires, à la fine pointe de la technologie.
NATO vacancy: Traducteur/Traductrice junior anglais-français (T2), Bruxelles
The North Atlantic Treaty Organization has announced a competition to fill a post titled "Traducteur/Traductrice junior anglais-français" (grade T2) at its Headquarters in Brussels. The competition is open to nationals of NATO member states only. The closing date is 20 April 2012.
Among the requirements quoted from the vacancy notice:
Essentiels :
- avoir suivi avec succès une formation en traduction de niveau universitaire reconnue, ou être titulaire d’un diplôme dans une discipline pertinente, délivré par un établissement de valeur reconnue et complété par des capacités en traduction avérées ;
- avoir une très bonne maîtrise du français, sa langue maternelle, et posséder une bonne connaissance de l’anglais (très bonne compréhension et capacité de s’exprimer clairement par écrit et oralement dans cette langue) ;
Souhaitables :
- au moins deux années d’expérience pertinente ;
- la connaissance des principaux outils informatiques utilisés en traduction ;
- la connaissance d’autres langues, notamment celles de pays membres ou partenaires de l’OTAN.
The NATO recruitment portal may be found here:
<http://www.nato.int/wcm-asp/recruit-hq-f.asp>.
The vacancy notice may be found here (as a single file containing both the French
and English versions):
<http://www.nato.int/structur/recruit/documents/Junior%20Translator%20English%20Fren
ch,%20Translation%20Service,%20Headquarters%20Support%20and%20Transformation,%20Exec
utive%20Management.pdf>.
OIM - Organisation internationale pour les migrations
IOM - International Organization for Migration
IOM has announced a competition to fill a post of French Translator (grade P2) at its headquarters in Geneva. The closing date is 31 January 2012.
Among the minimum requirements (quoted from the vacancy notice) are these:
- A perfect command of French (mother tongue) and an excellent knowledge of English and Spanish. Working knowledge of other IOM/UN official languages is an advantage.
- An advanced university degree from a recognized school of translation, or a four-year first level degree in some other relevant field or an equivalent qualification from a university in which French is the language of instruction.
- At least three years of professional translation experience (or five years of experience for candidates with a first university degree) at the international level. Having passed the United Nations competitive examination is an asset.
IOM's homepage may be found here: http://www.iom.int
The IOM recruitment portal, including the vacancy notice (in English only) and information on how to apply, may be found here: http://www.iom.int/jahia/Jahia/about-iom/recruitment/current-vacancies/lang/es.
OIM - Organización Internacional para las Migraciones
IOM - International Organization for Migration
IOM has announced a competition to fill a post of Spanish Translator (grade P2) at its headquarters in Geneva. The closing date is 31 January 2012.
Among the minimum requirements (quoted from the vacancy notice) are these:
- A perfect command of Spanish (mother tongue) and an excellent knowledge of English and French. Working knowledge of other IOM/UN official languages is an advantage.
- An advanced university degree from a recognized school of translation, or a four-year first level degree in some other relevant field or an equivalent qualification from a university in which Spanish is the language of instruction.
- At least three years of professional translation experience (or five years of experience for candidates with a first university degree) at the international level. Having passed the United Nations competitive examination is an asset.
IOM's homepage may be found here: http://www.iom.int
The IOM recruitment portal, including the vacancy notice (in English only) and information on how to apply, may be found here: http://www.iom.int/jahia/Jahia/about-iom/recruitment/current-vacancies/lang/es.
While IOM is not a specialized agency of the United Nations, it nevertheless voluntarily applies many of the provisions of the UN common system of salaries, allowances and benefits.
SDL International est à la recherche de traducteurs ou de réviseurs ENG/FR, spécialisés ou généralistes. (voir l’annonce)
Traduction Textualis : Deux postes de traducteur-réviseur
Zone géographique : Québec, Montréal (Région de)
Type de poste : Permanent
Secteur d'emploi : Marketing et communication
Fonction principale : Correcteur / réviseur ; Rédacteur (autre) ; Traducteur / Interprète
Domaine d'activité : Services bancaires et financiers ; Communication, médias ; Services aux entreprises
Textualis, un cabinet de traduction établi depuis plus 30 ans, souhaite combler deux postes de traducteur-réviseur de l’anglais vers le français. Il s’agit de postes permanents à plein temps dont les fonctions seront exercées à nos bureaux de Montréal situés près du métro Laurier, ou à domicile.
Description du poste
Les titulaires seront appelés à effectuer les tâches suivantes :
- Traduire des textes généraux et techniques de l’anglais au français tout en respectant la terminologie établie pour les clients.
- Réviser des textes généraux et techniques traduits de l’anglais au français par les traducteurs internes et pigistes, et en assurer l’uniformité.
- Répondre aux besoins linguistiques ponctuels des clients et des traducteurs.
- Travailler en équipe avec les coordonnateurs pour veiller au respect des échéances et à la qualité du travail.
Exigences
- Baccalauréat en traduction d’un établissement reconnu.
- Expérience d’au moins 5 ans en traduction.
- Souplesse, autonomie et capacité de prioriser les demandes urgentes et de les traiter efficacement.
- Facilité à communiquer dans les deux langues et à travailler en équipe.
- Une connaissance des domaines automobile, financier, agricole ou minier constitue un atout certain, tout comme la maîtrise des outils d’aide à la traduction et des logiciels de mise en page.
- Nous offrons une rémunération concurrentielle, des modalités de travail souples et un environnement professionnel à la fois convivial et stimulant.
Communications
Pour poser votre candidature, veuillez faire parvenir votre curriculum vitae à admin@textualis.com ou communiquer avec François Chartrand, vice-président, au 514 828-0888, poste 227.
UN Secretariat 2012 examination for French translators/précis-writers (LCE)
To follow up on our message of 15 February 2012, the United Nations Secretariat has today announced that its competitive examination (LCE) for French translators/précis-writers is now open for applications. The closing date is 11 May 2012. The examinations are scheduled for 27 June 2012 at all examination centres around the world (whose locations are yet to be announced).
The UN Secretariat LCE careers portal may be found here: <https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE>.
Key items of information from our circular of 15 February are reproduced below.
* * * * * * * * * *
The United Nations Secretariat has announced its 2012 schedule of competitive examinations for translators, précis-writers, editors, verbatim reporters and interpreters.
In the UN Secretariat, it is mandatory for candidates for such posts to have passed the corresponding UN language competitive examinations (LCEs). The competitions are held every three or four years to draw up rosters of language specialists qualified for initial recruitment at the grade P2 level (or in a few cases at the grade P3 level for those having extensive experience). The UN Secretariat duty stations to which successful candidates may be assigned are Geneva, Nairobi, New York and Vienna, as well as the economic commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut and Santiago administered by the UN Secretariat.
Having passed one of the UN Secretariat’s competitive examinations is generally not a requirement for recruitment by specialized agencies of the United Nations system (the World Bank, IMF, WHO, ICAO, UPU, ITU, IMO, UNESCO, etc.). Nor is it generally a requirement for recruitment by courts and tribunals administered outside the UN Secretariat (the ICJ, ICTY, ICC, ITLOS, etc.). Those bodies all organize their own examinations as necessary; still, someone who has passed one of the UN Secretariat’s competitive examinations may find it an asset when applying for vacancies in those other bodies.
All applicants must start the LCE process by creating a personal history profile (PHP) using the UN Secretariat’s Inspira on-line application system. Even if examinations listed in the 2012 schedule are not yet open for applications, applicants ought to prepare their PHPs as early as possible so that they will be ready for submission when the application period is announced.
Listed below are key information access points at United Nations websites.
- UN Secretariat LCE careers portal:
<https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE> - Description of the LCE application process:
<https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCRWHA> - Schedule of examinations in 2012, and updates:
<https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCRWN> - Registration in the Inspira application system, as the initial step in preparing
a PHP:
<https://inspira.un.org/psc/UNCAREERS/EMPLOYEE/HRMS/c/HRS_HRAM.HRS_CE.GBL?Page=HRS_C E_HM_REG> - Brochure on how to use the Inspira system:
<http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/createphp.doc> - Description of précis-writing (an additional function translators are often
expected to perform):
<http://www.unlanguage.org/Careers/Translators/Precis/default.aspx> - United Nations Multilingual Terminology Database:
<http://unterm.un.org/> - Information on the United Nations Common System of Salaries, Allowances and
Benefits, which applies to the UN Secretariat and most (though not all) other bodies
of the United Nations system:
<http://icsc.un.org/secretariat/sad.asp> - Bodies making up the United Nations system:
<http://www.unsystem.org/>
